外国人材を活用した海外展開の試み

Updated: Oct 9



1.英語・母国語でのウェブサイトづくり

日本企業の英文のウェブサイトは日本語の直訳表現が中心で、ネイティブから見ると読みづらく、ポイントがわかりにくく、また誤訳が良く見られると外国人材から指摘があります。


「餅は餅屋」とよく言いますが、まずは会社に英文のウェブサイトがある場合にはそれを外国人材にネイティブチェックさせるところから入り、誤訳の訂正や、ネイティブの使わない表現、わかりにくい表現を修正させるところから担当させ、その作業を通じて外国人材に会社の内容や製品、サービスへの理解・愛着を持ってもらうことが良いと思います。

もし英文のウェブサイトを持っていなければ外国人材に海外でアピールする文章を英語で書いてもらい、同じく訴求する写真、動画の案を考えてもらうことが良いと思います。


中文や他の外国語の場合も同様です。

日本でも今やアマゾンや楽天などネットショッピングが常態化しているが、中国やアメリカでのネットショッピングの割合や規模は日本の比ではないほど高いですね。 


そういった国々で流行っているネットショッピングの機能やデザイン、使いやすさ、レスポンスの速さといったものは提供する側であれ、利用する立場であれ中国人やアメリカ人の方がセンスに優れていると思います。 そういったセンスや知識、経験を用いて貴社のECサイトの構築を企画してもらうことも外国人活用の大いなる可能性と思います。#外国人材

2 views

Recent Posts

See All

外国人材の育成⑤

外国人材への仕事の指示の出し方 日本では支持があいまいな場合が多いです。なぜなら、はっきりと指示しなくても部下が上司の意をくんでまず自分で動いてくれることを期待しているからです。そのため、部下は日頃から必ず上司に「報連相」を行うことが求められます。また、「中間報告」という形で、公式に途中で進捗を確認し合うことも一般的です。 しかし海外の場合、明確な指示の下、部下は不明な点についてその場で確認して理

外国人材の育成④

外国人材へのOJTの仕方 日本人社員の育成としてはOJT、Off-J-T、そして自己研鑽といった流れが定番かもしれませんが、海外ではもともと持っているスキルを配属された職場に合うように調整したならあとは問題が生じない限り本人に任せるという流れが強いと思います。 日本の職場では職務領域がはっきりと区切られているわけではなく、仕事の流れの中で関連部署との調整やすり合わせもあることから臨機応変に対応して

外国人材の育成③

配属先の説明(目的、狙い、期待、意義等) 日本人のように会社には“白紙”で入り、会社で学びながらゆっくりと成長していこうとするパターンと異なり外国人材ではある程度自分自身の適性、スキルを自覚したうえで入社してくる場合が多いと思います。自分が思っている得意領域と違う分野に配属されると「なぜ?」と思う気持ちが強いかもしれません。 そこで事前にその配属に関する会社側の狙い、意図、期待といったものを本人に

  • Twitter
  • LinkedIn Social Icon

Shibuya, Tokyo, Japan

​03−6450−6632

©2019 Copyright © 日賑グローバル株式会社

All rights reserved. Unauthorized copy prohibited.

youtube.jpeg